http://tabtval.livejournal.com/103542.html

Ежегодная проверка онлайн-переводчика

Периодически провожу такую проверку - убеждаюсь, что кое-что улучшается год за годом. Действительно гонять тексты из зарубежных источников через первый же высвечивающийся в яндексе переводчик становится не бессмысленно. И всё же иногда он даёт результат, для толкования которого нужен ещё опытный звездочёт. Но ладно, всё развивается.
Просто вот эти оставшиеся закидоны ловятся на лёгких текстах, и можно следить - взрослеет ли мировой разум...

Вот результат пропускания текста русский-английский-немецкий-русский

БОльшую часть он выдержал!

Но финал :-О

В лесу родилась елочка,
В лесу вырос,
Зимой и летом стройная, зеленая была.

Blizzard пела песенку:
"Спи, елочка, бай-бай!"
Мороз, снег укутывал
"Смотри, не замерзай!"

Курица, Кролик Серый
Под елкой вниз.
Иногда волк, сердитый волк, рысцою побежал.

Чу! Снег частый лес
Под полозом.;
Мохноногая лошадь спешить, выполняется.

Lucky horse дровеньки,
И Сани Нищий Человек
Снижение нашей Рождество дерево в корне.

И вот вы, умный,
Праздник пришел к нам,
И много-много радости детей не привезли.


Курицу пропустим - померещилось ему, но это с чего это - как мужичок, так непременно нищий человек?
Опять-таки, что живые ёлки рубить - это Снижение Рождества в корне - с этим можно даже горячо согласиться.
Но вот весь завершающий куплет выдаёт подключение к переводу какой-то посторонней исходному тексту воли со своими предпочтениями.

Так и видится счастливый хоровод д. Мороза и Снегурочки вдвоём в нон-стопе повторяющих последнюю строчку ...
И шо ж тогда он мне в серьёзных-то переводах подсовывал весь год?

[1]